Påker - Nu på svenska!
Något fullständigt överepiskt genialiskt har hänt! Så stort att det ger genslag långt ut i utkanterna av bloggosfären (dvs. här). Det här är en ganska lång text med Internetmått mätt, så om du har bråttom, adhd eller har för vana att bara läsa första stycket föreslår jag att du slutar här.
Att pokern, med stor hjälp av femmans söndagnattsvisningar av World Poker Tour (WPT), sedan ett par år tillbaka haft en närmast mystiskt hög status i det svenska samhället har väl knappast undgått någon.
Poker har en väldig uppsjö av uttryck med fräsig engelsk slang (vilket i en relaterad historia är praktiskt taget den enda anledningen att jag fortfarande tittar på WPT eftersom poker i grunden är en rejält tråkig åskådarsport) och denna rika ”lingo” har nu översatts till svenska av en tillsatt jury.
Juryn bestod (enligt Aftonbladet) av sju medlemmar, där de intressanta är:
Dogge Doggelito (känd som rappare och för att han har ett roligt namn)
Horace Engdahl (känd som svenska akademiens ständige sekreterare och för att han har ett roligt namn)
Gert Fylking (Känd för den där ”SM i lavamang”-scenen på tv3 som 100 höjdare visade och för att han har ett roligt namn)
Det här är tillräckligt kul i sig, och jag skulle kunna avstå från att intaga vätska i en vecka för att få vara på plats och se Horace och Dogge debattera påkeruttryck, men det blir bättre! För några av översättningarna på uttryck är fullständigt unikt perfekta. Ur ren humorsynpunkt.
Fyra exempel:
På engelska: All-in
På svenska: Helan går
Betydelse: Att satsa alla sina marker
Betraktelse: Helan går är såvitt jag vet en snapsvisa, vilket gör att man ganska snart drar paralleller till fyllon, midsommarafton, julafton eller i princip vilken annan högtid som helst. annars känns uttrycket rätt fräckt om det inte vore för...
Blygsamt eget förslag: Full satsning.
På engelska: Father and Son
På svenska: Helan och halvan
Betydelse: Att ha en kung och en knekt på hand
Betraktelse: Om helan går är att satsa alla marker, och Helan i helan och halvan syftar på kortet kung så kanske det kan bli en smula förvirrande? Hade svårt nog att bara komponera den meningen.
Blygsamt eget förslag: Knullkompisarna (tänk första bokstäverna i kung och knekt)
På engelska: Seven Eleven
På svenska: Näröppet
Betydelse: Att ha knekt och en sjua på hand.
Betraktelse: Hur kopplar man näröppet till knekt och/eller sju? Uppenbarligen har man direktöversatt innebörden i Seven Eleven utan att riktigt tänka efter på om uttrycket fortfarande är logiskt, eller ens långsökt.
Blygsamt eget förslag: Kisspausen (Knekten slår en sjua)
På engelska: Bubble
På svenska: Pottkanten
Betydelse: Att åka ur en turnering på t.ex. elfte plats om de tio första platserna är de som delar på prispengarna.
Betraktelse: Att inte riktigt nå över pottkanten tycker jag låter som något positivt. Engelska termen ”In the Money” dvs. Att befinna sig på en av de platser som ger prispengar blir med denna logik ”I skiten”.
Blygsamt eget förslag: Bubblan.
Det finns fler exempel, men jag har rabblat länge nog som det är.
Dagens blogglåt är Fighting Street från soundtracket till Streetfighter II V
Dagens anime är avsnitt sex av Yamato Nadeshiko Shichi Henge. Höjdpunkt: när skräckfilmsfanatikern i sin dröm jagas av Jason till romantisk musik.
Stort tack till Martin för påkerlänk!
2 Comments:
Det hade jag också gjort om jag haft rågflingsgröt. med äpple. och dadlar.
Som det var nu fick jag nöja mig med att heimlichmanövra upp en bit banan.
Hahaha tack ska du ha :D
Att tillsätta en jury för att bestämma hur en slang skall fungera är ju lite fel ände att börja i. Lär knappast ha varit så det gick till när alla uttryck utvecklades i staterna ^_^
Skicka en kommentar
<< Home